Ja na lingua italiana a coisa se faz beeeeeeeeem mais complicada: dois C, dois L, dois N, dois T, dois P, dois F, dois G, etc etc etc. Por mais que eu me esforce nao consigo notar a diferença quando alguem pronuncia uma palavra. Quando eu trabalha na operadora turistica, os clientes ligavam sempre para corrigir os nomes: " Eu me chamo Giuseppe e nao Giusepe", " Mas eu te disse que a cliente se chama Raffaella e nao Rafaela", " O nome da minha cliente è Anna Caccioppini" (fala serio, parece um palavrao). Mas ha males que vem para bem, de tanto escrever errado acabei aprendendo o certo.
Tambem ja fiz muita gente escrever errado porque eu nao sei pronunciar palavras com letras duplas e por mais que meu namorido me ensine eu nao noto a diferença, mas isso acontece com todos os brasileiros. As unicas duplas que eu noto a diferença e sei pronunciar sao as palavras escritas com dois Z, dois M, e dois L, o resto è risada na certa. E o pior de tudo, è que a falta de uma letra muda o significado da palavra.
Casa (moradia) cassa ( caixa do supermercado)
Rosa (rosa como a cor, ou como a flor) Rossa (cor vermelha)
Polo ( esporte, aquele em cima do cavalo) Pollo (Frango)
Pala (Pa, aquela pra tirar a neve ou areia) Palla (bola)
Isso foi so um exemplo, mas existem tantas outras palavras que na falta de uma letra pode virar um palavrao. O correto seria eu chegar ao restaurante e dizer: " Por favor eu gostaria de comer um prato de Penne al pomodoro. Entao o graçon me traria este lindo prato:
Mas como nao me esforcei o suficiente, cheguei ao restaurante e disse: Por favor, eu gostaria de comer um prato de Pene al pomodoro. O garçom me olhou incredulo, pois eu tinha acabado de pedir um prato de " Pênis ao molho de tomato". Nem preciso dizer que meu namorido ja riu horrores comigo ne? Eu tinha acabado de pedir um prato de orgao sexual masculino. Por isso, quando vou ao restaurante e se tenho vontade de comer penne, aponto a palavra no cardapio para o garçom ler.
Eu ja dei muito foras aqui na Italia. Logo que eu cheguei na Italia, entrei em um bar e disse ao garçon: " Eu quero um pannolino ripieno di prosciuto crudo" . Nao è que o garçom come çou a rir? Eu simplesmente tinha pedido uma frauda plastica recheada de presunto cru ahahahahaha, o correto era panino ripieno.
Outra vez entrei em uma loja, daquelas onde voce encontra tudo para reforma e disse ao vendedor: " Voce tem restruturador de parcheggio"? Minha amiga que mora ha 10 anos na Italia começou a rir que nao parava mais. Ao inves de pedit um restruturado de Parquet (piso de madeira) eu tinha pedido um restruturado de estacionamento ahahaha e sempre com a palavra parcheggio, aconteceu de uma casal amigo nosso perguntar se queriamos jantar, eu fui logo respondendo: " Nao obrigada, antes de sair de casa comi um pedaço de parcheggio (estacionamento)" . Na realidade eu queria dizer formaggio (queijo).
Minha tia tambem quando chegou na Italia me fez rir muito. Fazendo caminhada no parque, ela viu um capriolo (Bambi, animal veado) e quando encontrou uma senhora amiga sua foi logo dizendo: " Essa manha no parque eu vi um centriolo que saltitava, que lindo as suas orelhinhas em pè. Hehe...a senhora com certeza pensou que minha tia nao estava bem da cabeça, pois ela tinha dito ver um pepino (verdura) que saltitava e com orelhas em pè ahahahaha.
" Amore quando eu for a Napoli voce me deixa dormir com o seu cugino?"
Amore ficou parado com cara de incredulo. Pois eu ao inves de pedir para dormir com o seu cuscino (travesseiro) e tinha pedido para dormir com o seu primo ahahahahaha
Assim que cheguei na Italia, trabalhei como au pair. Nessa familia o marido era um romano muito engraçado e logo no segundo dia, ele me pergunta na frente da mulher: " Entao Tatiana, o que voce esta achando? a minha mulher è cattiva?" A palavra cattiva na italia nao tem nada a ver com o significado em portugues, aqui cattiva significa quando uma coisa è ruim, è malvada. Coitada da mulher, toda meiguinha dizendo ao marido que nao era cattiva e eu querendo ser gentil dizia: " Ma nooooooo, voce è muito cattiva" O marido dela riu muito e vendo que ela ficou triste, fui procurar o significado no dicionario. Aff...quase caio dura, sai correndo pra corrigi a minha gafe ahahahah.
E quando algo è macio? " Quer comer um pedaço de panetone? è morbido" ou entao " Teu cabelo è tao morbido"( Aff...que horror)
Sinistra: " No semaforo vire a sinistra ( Esquerda) " Que sinistro nao ahahaha?
Burro: Manteiga
Palestra: academia
Piano: devagar
Prato: Onde a vaca vai pastar.
E a minha ultima gafe, foi em Napoli, na ceia de natal. Se aprender italiano nao è facil o que eu posso dizer do dialeto napolitano? Ja aprendi muitas palavras em dialeto, entendo mas nao falo e quando me atrevo a dizer algo em dialeto..., que vergonha!!!! Eu so queria comer esse doce aqui:
Em italiano, esse doce tipico do natal se chama "mostraccioli napoletano" e em dialeto um nome muuito diferente. E no momento em que eu pronunciei TODOS, mas todos aqueles que estavam na mesa me olharam. Um silencio pairou no ar e eu nao entendi nada. Minha cunhada me perguntou o que eu queria e eu insisti em pronunciar o nome. Ela nao entendendo apontei para o doce e eis que todos começam a rir. Pois bem, eu tinha acabado de pedir, no modo mais vulgar possivel, um pedaço do orgao genital feminino. Nem preciso dizer a minha cara ne?
A proposito, muito prazer me chamo Tatchiana (esse è o sotaque da letra T pronunciada em Sao Paulo)
Como?
Tatchiana.
Nao, nao deu certo, tive que aprender a dizer Ta-ti-ana, mesmo porque no Brasil todos me chamam de Tatchi e aqui na Italia Taci (se pronuncia Tatchi, significa Cale-se). As pessoas olhava quando meu namorido gritava Tatchi, Tatchi ahahahaha
Outra coisa que eu notei que nao sabia, o paulistano canta demais quando fala, a gente so percebe quando vem morar fora. No Brasil tirava saro de todo mundo, dos meus primos do interior, dos meus amigos cariocas, do nordeste, do sul ahahaha, aqui a galera tira saro de mim. Percebi isso com meu namorido aprendendo portugues. Frases dita por ele:
Oi gentche (oi gente)
Bom gia (bom dia)
Duentchi (Doente)
Eu to com saudage du Brasil (hehe...o saudage è falado por toda a Italia)
Um bejo (cade o i????)
Tomatchi (tomate nao, ne?)
Ahahaha da pra rir muito!!!!
Ai Thaty ri demais!!! Muito divertido! Eu tb já dei muita mancada na América, de trocar palavra e ir pelo significado errado tb.. Eu sempre tinha problema com vibe(vibrar).
ResponderExcluirTipo em português a gente pode dizer que o celular tá vibrando, em inglês não pode dizer It's vibrating pq isso dá entender que vc tem um brinquedinho na bolsa...
Quando o marido perguntava se eu tinha silenciado o celular, eu dizia : tá no modo vibrador...Ele tacava a risada e dizia : Gisley nunca diga isso em público...Mas tudo é aprendizado não é mesmo?
Bjos
ahahahahaha....essa do vibrador è otima, imagina a cara do povo pensando que os brasileiros carregam um vibrador na bolsa ahahahah.
ResponderExcluirAdorei!!! Também vivo na Itália e sou paulista e sei o que é isso. Meu marido tenta me explicar sempre a leitura das palavras com 2letras, é sempre uma tragédia NAPOLETANA. Boa sorte no teu casamento... Sou casada com italiano a 5 anos e tenho uma linda filha de 2. AUGURIIII e figli maschi... hahahhaaha Prazer, Daniella (meu nome já dá o maior estrago!!!)
ResponderExcluirOi Daniela...ops DanieLLa (ahahaha le doppia), obrigada por comentar e seja meu vinda ao blog. Pois è, nos paulistanos so descobrimos que temos sotaque quando moramos no exterior ahahaha, è comico isso. Um beijao
ResponderExcluirOi Taty.
ResponderExcluirAdorei seu post e morri de rir, principalmente com a história de dormir com o "cugino".
Eu também tenho muitas dificuldades com as letras duplas. É um horror!!!
Bjs,
Elvira
Pois è Elvira, letra doppia è um horror mesmo, mas a gente ri muito com nossos erros. Beijos
ResponderExcluir